FreeRange user liu monokeroz wanted you to see this:
中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成"林青霞"呢);罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文 《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;费尔班德(J.K.Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsfffffc3fffffbc Chung-yueh);楮东苏(Ch'? Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R.K.I.Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;林堂(TangLin)→董霖(William L.Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T.C.(T.C. Lin)→林同济;陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T.A.Hsia)→夏济安.....
Solidot
FreeRange WebReader - bringing the Internet to your mobile phone like never before!
Reading this on your Windows Smartphone, Palm or Blackberry? Try it now by clicking http://mwap.at
没有评论:
发表评论