2008年1月23日星期三

Zenzen的酒楼: 老外与中文的邂逅

老外与中文的邂逅

认识一些在中国的老外,教他们说汉语,看他们一脸懵懂的样子,是一件很有意思的事。

第一次从中感到乐趣是在一个糟糕饭局上。说糟糕是因为被安排坐在我两旁的人我竟然都不认识;更糟糕的是,其中一个还是老外。吃到一半,那个老外忽然 问我,在中国,人们怎么表达cheers?反正闲着也是闲着,不如逗逗他。于是以后的日子,我经常会想起,当哪一天这个老外跑到某个人身旁,拿着酒杯故作 深沉的说“走一个”的时候其他人会有什么样的表情。

想起了另外一个饭局。席间一个初级老外问我,中国人吃完了饭怎么告别。问我算是问对人了。“通常这种情况下,我们说’我来我来…’”于是聚餐结束是,我们看到了一个无辜的老外站起来要求买单。

教初级老外说汉语是有趣的,但是和有一点汉语基础的老外研究汉语又有另外一番情调。

汉字总是长的很像,因而我经常给他们出一些辨析形近字的题目,比如分、台、合或者日、目、田之类的字,中国人看来一目了然,但是老外却永远都搞不清 楚哪个是哪个。曾经经历过一件很有意思的事情:一个老外和我说,你吃过味干拉面吗?很不错哦。在记忆中搜索了半天,终于明白,他说的是味千拉面。然后我很 认真的和他说,您看错了,那家店叫“味于拉面”。

比字型更进一步的是字意。又是一次饭局,一位朋友半途离席。老外问他去为什么了?可能考虑到他的汉语程度比较好的缘故,于是就有人用中文告诉他,刚才哪个人在追一个姑娘。老外吃惊的问那个姑娘为什么要逃?那个人是警察吗?

当然,不得不承认汉语中更灵活的还是他的句型。那位可怜的朋友好不容易弄明白“追”的引申意之后,便开始八卦的问“刚才的朋友赶上约会了吗?”有人 回答,“他差点儿没迟到。”老外没明白,回答的人马上改口说“他差点儿迟到。”可怜的外国人啊,他们怎么都想不到,两句话,一句肯定一句否定竟然表达的是 同样的意思。哪个朋友有兴趣可以找个敢说自己中文好的老外试试,包他听了以后当场晕倒。

当然对于外国人来说,是他们所面临最大的困难是发音。汉语的四声,那些外来的和尚也许一辈子都琢磨不透了。最简单的字也许是最难读的,“一”是所有人都认识的字,但是下面这句话中的三个“一”竟然读成三个不同的声调,试试您能都读对吗?

我大早一到办公室,第一件事就是准备一天的工作计划。

此为枪稿,贴此留存

没有评论: